توضیحاتی از وامواژههایی که از عربی به فارسی راه پیدا کردند
تاریخ انتشار: ۲۳ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۰۸۶۴۶۷
به گزارش خبرنگار مهر، علی شیوا عضو هیئت علمی زبان و ادبیات فارسی با حضور در برنامه صبح بخیر ایران درباره نیما یوشیج، واژگان ادبیات فارسی و وام واژهها گفت: ۲۱ آبان با زادروز نیما یوشیج، پدر شعر نوی فارسی مصادف بود؛ شعر فارسی به دلیل بنیانگذاری که داشت گاهی شعر نیمایی نیز یاد میشود. نام نیما یوشیج میرزا علی نوری نام داشت و از خاندان اسفندیاری مازندران بود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: دو جلد از یادداشتهای منتشر نشده نیما یوشیج به تازگی به چاپ رسیده است؛ در دهه ۷۰ دست نوشتههای نیما یوشیج فرهنگستان زبان فارسی از فرزند نیما یوشیج خریداری کرد و دو پژوهشگر فرهنگستان آنها را به دقت بررسی کردند و اکنون در دو جلد به چاپ رسیدهاند. این دو جلد کتاب تنها شامل اشعار نیما یوشیج هستند. در پایان کتاب نیز نمونههایی از دستخط نیما یوشیج قرار گرفته است و اکنون به مناسبت زادروز نیما یوشیج، فرهنگستان زبان فارسی در وبگاه خود مجموعهای از دستنوشتهها را بارگذاری کرده است.
شیوا درباره درستی واژه گُمان کردن و گَمان کردن گفت: بیشتر واژگانی که دوگانگی تلفظ دارند وامواژههایی هستند که از زبان عربی به فارسی راه پیدا کردند. به خاطر دیرینگی ارتباط تاریخی و فرهنگی فارسی و عربی این واژهها به زبان فارسی وارد شدهاند. برخی معتقدند تلفظ این واژهها باید همانند زبان مبدا باشد و به همین خاطر واژهای مانند محبت باید مَحَبَت تلفظ شود. منتهی باید به این توجه داشت که هر زبان وقتی از زبان دیگری وام میگیرد در آن دخل و تصرف دارد و به همین دلیل تغییراتی در آن واژه شکل میدهد. فارسی به راحتی در واژههایی مانند حیوان، فرار، زلزله و مشاهده که از عربی وام گرفته تغییر ایجاد کرده و تلفظ آنها تغییر کرده است.
وی افزود: نمونههای بسیاری از زبان عربی و فارسی وجود دارد که از نمونههای دیگر آن میتوان به مواردی مانند عادی و تقاضا اشاره کرد. این تغییرات در قالب قواعد ناخودآگاه ذهن فارسیزبانان صورت میگیرد. پژوهشگران این قواعد ذهنی را با توجیهات علمی مطرح میکنند؛ برای مثال واژههای با تنوین وقتی از زبان عربی به فارسی میآیند تنوین خود را از دست میدهند. همچنین واژه ولاکن به ولیکن و سپس به ولی تبدیل شده است. ما همچنین جابهجایی تشدید را میبینیم؛ تعداد واژههایی تغییر یافته بسیار هستند و میتوان بیش از ۱۰۰ ها تغییر را در واژههای عربی دید.
کد خبر 5938949 فاطمه میرزا جعفریمنبع: مهر
کلیدواژه: نیما یوشیج ادبیات فارسی زبان فارسی سی و یکمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران کتاب و کتابخوانی معرفی کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انقلاب اسلامی ایران ادبیات داستانی ترجمه انتشارات سوره مهر رژیم صهیونیستی ادبیات جهان نقد کتاب کتابخانه های عمومی داستان نویسی فلسطین نیما یوشیج واژه هایی واژه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۰۸۶۴۶۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، محمد اصغری مدیر مرکز رصد فرهنگی کشور، با اعلام این خبر گفت: به منظور تدقیق نقطهنظرات سیاستی درباره زبان و ادبیات فارسی، جدیدترین گزارش مرکز رصد فرهنگی کشور به تحلیل دادهها و گزارههای سیاستی در این حوزه اختصاص یافته است.
مدیر مرکز رصد فرهنگی کشور افزود: در گزارش "درآمدی بر سیاستگذاری زبان و ادبیات فارسی" به مساله سیاستگذاری زبانی در گستره ملی و فراملی پرداخته شده است.
اصغری گفت: این گزارش در تلاش است تا با نگاهی آسیبشناسانه به سیاستپژوهی در این عرصه بپردازد و ضمن تلاش برای اجتناب از بزرگنمایی و اسطورهپردازی، نگاهی واقعبینانه به مساله زبان داشته باشد.
وی افزود: دادهها نشان میدهد که اکثریت ایرانیان ارتباط چندانی با شعر و ادبیات فارسی ندارند و بیش از دو سوم از افراد بالای ۱۸ سال، هیچ برنامهای برای خواندن شعر و ادبیات فارسی ندارند. همچنین چیزی حدود یک سوم از مردم در تعاملات و گفتگوهای روزمره مجازی از شعر و ضربالمثل فارسی استفاده میکنند.
مدیر مرکز رصد گفت: بر اساس یافتههای یک نظرسنجی ملی، بیش از ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند، این درحالیست که تنها ۱۴ درصد از مردم ایران شاهنامه دارند؛ این نشان از جایگاه بالاتر شعر و اندیشه حافظ در فرهنگ عمومی ایرانیان دارد.
اصغری افزود: در این گزارش رصدی، به پیشینه سیاستگذاری زبان فارسی در ایران، بازیگران و اسناد سیاستی این حوزه، تجربیات جهانی و سیاستگذاری در کشورهای دیگر، آسیبشناسی سیاستهای زبانی جمهوری اسلامی و در نهایت ارائه سرفصلهایی برای ارتقاء و اصلاح سیاستهای ملی و فراملی در حوزه زبان و ادبیات فارسی پرداخته شده است.